Acts 10:3

Stephanus(i) 3 ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε
LXX_WH(i)
    3 G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G5320 ADV φανερως G5616 ADV ωσει G4012 PREP περι G5610 N-ASF ωραν G1766 A-ASF ενατην G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5631] V-2AAP-ASM εισελθοντα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5631] V-2AAP-ASM ειποντα G846 P-DSM αυτω G2883 N-VSM κορνηλιε
Tischendorf(i)
  3 G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1722 PREP ἐν G3705 N-DSN ὁράματι G5320 ADV φανερῶς G5616 ADV ὡσεὶ G4012 PREP περὶ G5610 N-ASF ὥραν G1766 A-ASF ἐνάτην G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G32 N-ASM ἄγγελον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAP-ASM εἰσελθόντα G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAP-ASM εἰπόντα G846 P-DSM αὐτῷ, G2883 N-VSM Κορνήλιε.
Tregelles(i) 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἠμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.
Nestle(i) 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε.
SBLGNT(i) 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ⸀περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
f35(i) 3 ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν ενατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε
ACVI(i)
   3 G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G5320 ADV φανερως Plainly G1722 PREP εν In G3705 N-DSN οραματι Vision G5616 ADV ωσει About G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G32 N-ASM αγγελον Agent G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1525 V-2AAP-ASM εισελθοντα Coming In G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-ASM ειποντα Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2883 N-VSM κορνηλιε Cornelius
Vulgate(i) 3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
Clementine_Vulgate(i) 3 Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.
Wycliffe(i) 3 This say in a visioun opinli, as in the nynthe oure of the dai, an aungel of God entringe in to hym, and seiynge to hym, Cornelie.
Tyndale(i) 3 The same man sawe in a vision evydetly aboute ye nynthe houre of ye daye an angell of god comynge into him and sayinge vnto him: Cornelius.
Coverdale(i) 3 The same sawe in a vision openly (aboute the nyenth houre of the daye) an angell of God entringe in to him, and sayenge vnto him: Cornelius.
MSTC(i) 3 The same man saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming into him, and saying unto him, "Cornelius."
Matthew(i) 3 The same man saw in a vision euydently aboute the ninth houre of the daye, an aungel of God commyng in to hym, and saiyng vnto him: Cornelius.
Great(i) 3 The same sawe by a vision euidently (about the ninth houre of the daye) an angel of God commynge into him, and sayinge vnto him: Cornelius?
Geneva(i) 3 He sawe in a vision euidently (about the ninth houre of the day) an Angel of God comming in to him, and saying vnto him, Cornelius.
Bishops(i) 3 The same sawe by a vision euidently, about the ninth houre of the daye, an Angel of God commyng in to hym, and saying vnto hym, Cornelius
DouayRheims(i) 3 This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius.
KJV(i) 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
KJV_Cambridge(i) 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Mace(i) 3 one day about the ninth hour, he clearly saw in a vision an angel of God, who addrest himself to him, and said, Cornelius!
Whiston(i) 3 He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Wesley(i) 3 He saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming in to him, and saying to him, Cornelius.
Worsley(i) 3 He evidently saw in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius!
Haweis(i) 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius.
Thomson(i) 3 About the ninth hour of the day, he saw plainly in a vision, an angel of God coming in to him and saying to him, Cornelius!
Webster(i) 3 He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
Living_Oracles(i) 3 He evidently saw, in a vision, about the ninth hour of the day, a messenger of God coming in to him, and saying to him, Cornelius!
Etheridge(i) 3 This saw an angel of Aloha in a vision manifestly about the ninth hour of the day, who came in to him, and said to him, Cornelius!
Murdock(i) 3 This man distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God, who came in to him and said to him: Cornelius!
Sawyer(i) 3 saw clearly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius.
Diaglott(i) 3 he saw in a vision clearly, about hour ninth of the day, a messenger of the God having come to him, and saying to him: O Cornelius.
ABU(i) 3 He saw in a vision, distinctly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him: Cornelius!
Anderson(i) 3 He distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
Noyes(i) 3 saw in a vision plainly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius!
YLT(i) 3 he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;'
JuliaSmith(i) 3 He saw in a vision manifestly about the ninth hour of the day a messenger of God having come in to him, and saying to him, Cornelius.
Darby(i) 3 -- saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
ERV(i) 3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
ASV(i) 3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
JPS_ASV_Byz(i) 3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
Rotherham(i) 3 Saw, in a vision, manifestly, as if about the ninth hour of the day, a messenger of God, coming in unto him, and saying unto him––Cornelius!
Twentieth_Century(i) 3 One afternoon, about three o'clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
Godbey(i) 3 saw openly in a vision about the ninth hour of the day an angel of God coming to him and saying to him, Cornelius.
WNT(i) 3 About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!"
Worrell(i) 3 saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, "Cornelius!"
Moffatt(i) 3 About three o'clock in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God entering and saying to him, "Cornelius."
Goodspeed(i) 3 One afternoon, about three o'clock, he had a vision, and distinctly saw an angel of God come into his room and say to him, "Cornelius!"
Riverside(i) 3 About three o'clock one afternoon he saw plainly in a vision an angel come in and say to him, "Cornelius."
MNT(i) 3 About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house and say to him, "Cornelius."
Lamsa(i) 3 Very openly in a vision about three oÆclock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius.
CLV(i) 3 perceived in a vision manifestly, as if about the ninth hour of the day, a messenger of God entering to him and saying to him, "Cornelius!"
Williams(i) 3 One afternoon about three o'clock he had a vision and clearly saw an angel of God come to him and say, "Cornelius!"
BBE(i) 3 He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
MKJV(i) 3 About the ninth hour of the day he saw plainly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, Cornelius!
LITV(i) 3 About the ninth hour of the day, he saw plainly in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius!
ECB(i) 3 About the ninth hour of the day he sees manifest in a vision an angel of Elohim entering to him, and saying to him, Cornelius!
AUV(i) 3 About three o'clock one afternoon [Note: This is based on Jewish time calculations; if Roman time were employed, it would have been 9 AM], while he was wide awake, he had a vision in which an angel of God came to him [and spoke his name] "Cornelius."
ACV(i) 3 He saw plainly in a vision about the ninth hour of the day, an agent of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
Common(i) 3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"
WEB(i) 3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
NHEB(i) 3 At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
AKJV(i) 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
KJC(i) 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
KJ2000(i) 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
UKJV(i) 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
RKJNT(i) 3 About the ninth hour of the day he saw in a vision an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
TKJU(i) 3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God coming in to him, and saying to him, "Cornelius."
RYLT(i) 3 he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, 'Cornelius;'
EJ2000(i) 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying unto him, Cornelius.
CAB(i) 3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, "Cornelius!"
WPNT(i) 3 About the ninth hour of the day, in a vision, he saw clearly an angel of God entering his presence and saying to him, “Cornelius!”
JMNT(i) 3 In the midst of a vision (a result of something seen) – just about the ninth hour of the day (three o'clock in the afternoon) – he clearly saw an agent of (or: messenger from) God entering toward (or: coming in, face to face with) him, and then saying to him, "Cornelius!"
NSB(i) 3 About the ninth hour of the day he clearly saw a vision. An angel of God came to him and said, »Cornelius.«
ISV(i) 3 One day, about three in the afternoon, he had a vision and clearly saw an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
LEB(i) 3 About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, "Cornelius."
BGB(i) 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ “Κορνήλιε.”
BIB(i) 3 εἶδεν (He saw) ἐν (in) ὁράματι (a vision) φανερῶς (clearly), ὡσεὶ (as if) περὶ (about) ὥραν (hour) ἐνάτην (the ninth) τῆς (of the) ἡμέρας (day), ἄγγελον (an angel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθόντα (having come) πρὸς (to) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἰπόντα (having said) αὐτῷ (to him), “Κορνήλιε (Cornelius)!”
BLB(i) 3 About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God having come to him and having said to him, “Cornelius!”
BSB(i) 3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
MSB(i) 3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
MLV(i) 3 He saw openly in a vision, at approximately the ninth hour of the day, a messenger of God who came to him and said to him, Cornelius.
VIN(i) 3 One day about three in the afternoon he had a vision and clearly saw an angel of God coming to him and saying to him, "Cornelius!"
Luther1545(i) 3 Der sah in einem Gesichte offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu ihm eingehen, der sprach zu ihm: Cornelius!
Luther1912(i) 3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
ELB1871(i) 3 sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte Stunde des Tages offenbarlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius!
ELB1905(i) 3 sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte Stunde des Tages offenbarlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius!
DSV(i) 3 Deze zag in een gezicht klaarlijk, omtrent de negende ure des daags, een engel Gods tot hem inkomen, en tot hem zeggende: Cornelius!
DarbyFR(i) 3 vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille!
Martin(i) 3 Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille!
Segond(i) 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
SE(i) 3 Este vio en visión manifiestamente, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba a él, y le decía: Cornelio.
ReinaValera(i) 3 Este vió en visión manifiestamente, como á la hora nona del día, que un ángel de Dios entraba á él, y le decía: Cornelio.
JBS(i) 3 Este vio en visión manifiestamente, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba a él, y le decía: Cornelio.
Albanian(i) 3 Ai pa qartë në një vegim, aty nga ora e nëntë e ditës, një engjëll të Perëndisë që hyri tek ai dhe i tha: ''Kornel!''.
RST(i) 3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
Peshitta(i) 3 ܗܢܐ ܚܙܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܙܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܐ ܀
Arabic(i) 3 ‎فرأى ظاهرا في رؤيا نحو الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه وقائلا له يا كرنيليوس‎.
Amharic(i) 3 ከቀኑም ዘጠኝ ሰዓት ያህል። ቆርኔሌዎስ ሆይ የሚለው የእግዚአብሔር መልአክ ወደ እርሱ ሲገባ በራእይ በግልጥ አየው።
Armenian(i) 3 Գրեթէ օրուան իններորդ ժամուն՝՝ տեսիլքի մէջ ան բացայայտօրէն տեսաւ Աստուծոյ հրեշտակը, որ մտաւ իր քով եւ ըսաւ իրեն. «Կոռնելիո՛ս»:
Basque(i) 3 Harc ikus ceçan visionez claroqui egunaren bedratzi orenén inguruän, Iaincoaren Ainguerubat harengana ethorten cela, eta ciotsala. Cornelio
Bulgarian(i) 3 Около деветия час през деня той видя ясно във видение Божи ангел, който влезе при него и му каза: Корнилий!
Croatian(i) 3 U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: "Kornelije!"
BKR(i) 3 A modle se Bohu vždycky. Ten viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli.
Danish(i) 3 Han saae klarligen i et Syn, ved den niende Time paa Dagen, en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til Ham: Cornelius!
CUV(i) 3 有 一 天 , 約 在 申 初 , 他 在 異 象 中 明 明 看 見 神 的 一 個 使 者 進 去 , 到 他 那 裡 , 說 : 哥 尼 流 。
CUVS(i) 3 冇 一 天 , 约 在 申 初 , 他 在 异 象 中 明 明 看 见 神 的 一 个 使 者 进 去 , 到 他 那 里 , 说 : 哥 尼 流 。
Esperanto(i) 3 Tiu vidis klare en vizio, cxirkaux la nauxa horo de la tago, angxelon de Dio, alvenantan al li, kaj dirantan al li:Kornelio.
Estonian(i) 3 See nägi nägemuses selgesti, arvata üheksandal päevatunnil, et Jumala Ingel tuli sisse tema juurde ning ütles talle: "Korneelius!"
Finnish(i) 3 Hän näki julkisesti näyssä, liki yhdeksättä hetkeä päivästä, Jumalan enkelin tulevan tykönsä ja sanovan hänelle: Kornelius!
FinnishPR(i) 3 Hän näki selvästi näyssä, noin yhdeksännellä hetkellä päivästä, Jumalan enkelin, joka tuli sisään hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Kornelius!"
Georgian(i) 3 იხილა მან ჩუენებით განცხადებულად ვითარ მეცხრესა ოდენ ჟამსა მის დღისასა, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ მოვიდა მისა და ჰრქუა მას: კორნილიე!
Haitian(i) 3 Yon jou apremidi, vè twazè, li fè yon vizyon: aklè konsa, li wè yon zanj Bondye antre lakay li. Zanj lan rele li: Kònèy!
Hungarian(i) 3 [Ez] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius!
Indonesian(i) 3 Pada suatu hari kira-kira pukul tiga siang ia melihat dengan jelas dalam suatu penglihatan, seorang malaikat Allah datang dan memanggil dia, "Kornelius!"
Italian(i) 3 vide chiaramente in visione, intorno l’ora nona del giorno, un angelo di Dio, che entrò a lui, e gli disse: Cornelio.
ItalianRiveduta(i) 3 Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!
Japanese(i) 3 或日の午後三時ごろ幻影のうちに神の使きたりて『コルネリオよ』と言ふを明かに見たれば、
Kabyle(i) 3 Yiwen wass, leǧwahi n tlata n tmeddit, iweḥḥa-yas-ed Sidi Ṛebbi, iwala yiwen lmelk ikcem-ed ɣuṛ-es yenna-yas-d : A Kurnilyus!
Korean(i) 3 하루는 제 구시쯤 되어 환상 중에 밝히 보매 하나님의 사자가 들어와 가로되 `고넬료야' 하니
Latvian(i) 3 Ap devīto dienas stundu viņš parādībā skaidri redzēja Dieva eņģeli, kas ienāca pie viņa un sacīja: Kornēlij!
Lithuanian(i) 3 Kartą, apie devintą valandą, jis regėjime aiškiai išvydo pas jį ateinantį Dievo angelą, kuris jam tarė: “Kornelijau!”
PBG(i) 3 A ten się zawsze Bogu modląc, widział jawnie w widzeniu, jakoby o dziewiątej godzinie na dzień, Anioła Bożego, że wszedł do niego i rzekł mu: Kornelijuszu!
Portuguese(i) 3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
Norwegian(i) 3 Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
Romanian(i) 3 Pela ceasul al nouălea din zi, a văzut lămurit într'o vedenie pe un înger al lui Dumnezeu că a intrat la el, şi i -a zis:,,Cornelie!``
Ukrainian(i) 3 Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію!
UkrainianNT(i) 3 Видів же він у видінні ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
SBL Greek NT Apparatus

3 περὶ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ενατην> εννατην